2 Chronicles 36:5
LXX_WH(i)
5
G1510
V-PAPNS
ων
G1501
N-NUI
εικοσι
G2532
CONJ
και
G4002
N-NUI
πεντε
G2094
N-GPN
ετων
N-PRI
ιωακιμ
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G936
V-PAN
βασιλευειν
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G1733
N-NUI
ενδεκα
G2094
N-APN
ετη
G936
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
G1722
PREP
εν
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G2532
CONJ
και
G3686
N-NSN
ονομα
G3588
T-GSF
της
G3384
N-GSF
μητρος
G846
D-GSM
αυτου
N-PRI
ζεχωρα
G2364
N-NSF
θυγατηρ
N-PRI
νηριου
G1537
PREP
εκ
N-PRI
ραμα
G2532
CONJ
και
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G3588
T-ASN
το
G4190
A-ASN
πονηρον
G1726
PREP
εναντιον
G2962
N-GSM
κυριου
G2596
PREP
κατα
G3956
A-APN
παντα
G3745
A-APN
οσα
G4160
V-AAI-3P
εποιησαν
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G846
D-GSM
αυτου
G1722
PREP
[36:5α] εν
G3588
T-DPF
ταις
G2250
N-DPF
ημεραις
G846
D-GSM
αυτου
G2064
V-AAI-3S
ηλθεν
N-PRI
ναβουχοδονοσορ
G935
N-NSM
βασιλευς
G897
N-GSM
βαβυλωνος
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G2532
CONJ
και
G1510
V-IAI-3S
ην
G846
D-DSM
αυτω
G1398
V-PAPNS
δουλευων
G5140
A-APN
τρια
G2094
N-APN
ετη
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
απεστη
G575
PREP
απ
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
[36:5β] και
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
G2962
N-NSM
κυριος
G1909
PREP
επ
G846
D-APM
αυτους
G3588
T-APM
τους
G5466
N-APM
χαλδαιους
G2532
CONJ
και
N-APN
ληστηρια
G4948
N-PRI
συρων
G2532
CONJ
και
N-APN
ληστηρια
N-GPF
μωαβιτων
G2532
CONJ
και
G5207
N-GPM
υιων
N-PRI
αμμων
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSF
της
G4540
N-GSF
σαμαρειας
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
απεστησαν
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G3778
D-ASM
τουτον
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G2962
N-GSM
κυριου
G1722
PREP
εν
G5495
N-DSF
χειρι
G3588
T-GPM
των
G3816
N-GPM
παιδων
G846
D-GSM
αυτου
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
G4133
ADV
[36:5χ] πλην
G2372
N-NSM
θυμος
G2962
N-GSM
κυριου
G1510
V-IAI-3S
ην
G1909
PREP
επι
G2455
N-ASM
ιουδαν
G3588
T-GSN
του
V-AAN
αποστησαι
G846
D-ASM
αυτον
G575
PREP
απο
G4383
N-GSN
προσωπου
G846
D-GSM
αυτου
G1223
PREP
δια
G3588
T-APF
τας
G266
N-APF
αμαρτιας
N-PRI
μανασση
G1722
PREP
εν
G3956
A-DPM
πασιν
G3739
R-DPM
οις
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G2532
CONJ
[36:5δ] και
G1722
PREP
εν
G129
N-DSN
αιματι
G121
A-DSN
αθωω
G3739
R-DSN
ω
G1632
V-IAI-3S
εξεχεεν
N-PRI
ιωακιμ
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
επλησεν
G3588
T-ASF
την
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G129
N-GSN
αιματος
G121
A-GSN
αθωου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G2309
V-AAI-3S
ηθελησεν
G2962
N-NSM
κυριος
V-AAN
εξολεθρευσαι
G846
D-APM
αυτους
IHOT(i)
(In English order)
5
H1121
בן
old
H6242
עשׂרים
twenty
H2568
וחמשׁ
and five
H8141
שׁנה
years
H3079
יהויקים
Jehoiakim
H4427
במלכו
when he began to reign,
H259
ואחת
eleven
H6240
עשׂרה
eleven
H8141
שׁנה
years
H4427
מלך
and he reigned
H3389
בירושׁלם
in Jerusalem:
H6213
ויעשׂ
and he did
H7451
הרע
evil
H5869
בעיני
in the sight
H3068
יהוה
of the LORD
H430
אלהיו׃
his God.
Clementine_Vulgate(i)
5 Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: fecitque malum coram Domino Deo suo.
DouayRheims(i)
5 Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God.
KJV_Cambridge(i)
5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.
Thomson(i)
5 Joakim was twenty five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem, and his mother's name was Zechora. She was a daughter of Nerias of Rama. And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. In his days Nabuchodonosar, the king of Babylon, came into the land, and he was his servant three years, and then revolted. Now after that, when they revolted, the Lord sent against them the Chaldeans, and predatory bands of Syrians, and predatory bands of Moabites and Ammonites, and of Samaria according to the word of the Lord by the ministry of his servants, the prophets. Moreover the anger of the Lord was against Juda, to remove them from his presence, because of the sins of Manasses; for all that he had committed and for the innocent blood which Joakim had shed. He had indeed filled Jerusalem with innocent blood, yet the Lord was not willing to destroy them utterly.
Brenton(i)
5 Joachim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zechora, daughter of Nerias of Rama. And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. (36:5A) In his days came Nabuchodonosor king of Babylon into the land, and he served him three years, and then revolted from him. (36:5B) And the Lord sent against them the Chaldeans, and plundering parties of Syrians, and plundering parties of the Moabites, and of the children of Ammon, and of Samaria; but after this they departed, according to the word of the Lord by the hand of his servants the prophets. (36:5C) Nevertheless the wrath of the Lord was upon Juda, so that they should be removed from his presence, because of the sins of Manasses in all that he did, (36:5D) and for the innocent blood which Joakim shed, for he had filled Jerusalem with innocent blood; yet the Lord would not utterly destroy them.
Brenton_Greek(i)
5 Ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ἰωακὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ζεχωρὰ, θυγάτηρ Νηρίου ἐκ Ῥαμά· καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ. ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἦλθε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν γῆν, καὶ ἦν αὐτῷ δουλεύων τρία ἔτη, καὶ ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς Χαλδαίους, καὶ λῃστήρια Σύρων, καὶ λῃστήρια Μωαβιτῶν, καὶ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ τῆς Σαμαρείας, καὶ ἀπέστησαν μετὰ τὸν λόγον τοῦτον κατὰ τὸν λόγον Κυρίου ἐν χειρὶ τῶν παίδων αὐτοῦ τῶν προφητῶν· πλὴν θυμὸς Κυρίου ἦν ἐπὶ Ἰούδαν, τοῦ ἀποστῆναι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ διὰ τὰς ἁμαρτίας Μανασσῆ ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησε, καὶ ἐν αἵματι ἀθῴῳ ᾧ ἐξέχεεν Ἰωακὶμ, καὶ ἔπλησε τὴν Ἱερουσαλὴμ αἵματος ἀθῴου, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς.
Brenton_interlinear(i)
5
G1510.2.1Ὢνwas1
G1501εἴκοσιtwenty2
G2532καὶ
G4002πέντεfive3
G2094ἐτῶνyears4
G3079ἸωακὶμJoachim5
G1722ἐνwhen6
G3588τῷ
G936βασιλεύεινhe began to reign7
G846αὐτὸνhe8
G2532καὶand9
G1733ἕνδεκαeleven10
G2094ἔτηyears11
G936ἐβασίλευσενhe reigned12
G1722ἐνin13
G2419ἹερουσαλὴμJerusalem14
G2532καὶand15
G3686ὄνομαname16
G3588τῆς
G3384μητρὸςmother''s17
G846αὐτοῦhis18
G2217ΖεχωρὰZechora19
G2364θυγάτηρdaughter20
G3518Νηρίουof Nerias21
G1537ἐκof22
G4481ῬαμάRama23
G2532καὶAnd24
G4160ἐποίησεdid25
G3588τὸthat which26
G4190πονηρὸνevil27
G1726ἐναντίονin the sight28
G2962Κυρίουof the Lord29
G2596κατὰaccording to30
G3956πάνταall31
G3745ὅσαthat32
G4160ἐποίησανdid33
G3588οἱ
G3962πατέρεςhis fathers34
G846αὐτοῦhis35
G1722Ἐν
ταῖς
ἡμέραις
G848αὐτοῦ
ἦλθε
Ναβουχοδονόσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
G1527εἰς
τὴν
γῆν
καὶ
G2258ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπʼ
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλε
G2962Κύριος
ἐπʼ
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Ἀμμὼν
καὶ
τῆς
Σαμαρείας
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
G5126τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
Κυρίου
G1722ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
G848αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν·
πλὴν
θυμὸς
Κυρίου
G2258ἦν
ἐπὶ
Ἰούδαν
τοῦ
ἀποστῆναι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
G848αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασσῆ
G1722ἐν
πᾶσιν
οἷς
ἐποίησε
καὶ
G1722ἐν
αἵματι
ἀθώῳ
ᾧ
ἐξέχεεν
Ἰωακὶμ
καὶ
ἔπλησε
τὴν
Ἱερουσαλὴμ
αἵματος
ἀθώου
καὶ
οὐκ
ἠθέλησε
G2962Κύριος
ἐξολοθρεῦσαι
αὐτούς.
JuliaSmith(i)
5 The son of twenty and five years was Jehoiakim in his reigning, and eleven years reigned he in Jerusalem: and he will do evil in the eyes of Jehovah his God.
JPS_ASV_Byz(i)
5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.
CAB(i)
5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zechora, daughter of Neriah of Ramah. And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. In his days came Nebuchadnezzar king of Babylon into the land, and he served him three years, and then revolted from him. And the Lord sent against them the Chaldeans, and plundering parties of Syrians, and plundering parties of the Moabites, and of the children of Ammon, and of Samaria. But after this they departed, according to the word of the Lord by the hand of His servants the prophets. Nevertheless the wrath of the Lord was upon Judah, so that they should be removed from His presence, because of the sins of Manasseh in all that he did, and for the innocent blood which Jehoiakim shed, for he had filled Jerusalem with innocent blood; yet the Lord would not utterly destroy them.
LXX2012(i)
5 Joachim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name [was] Zechora, daughter of Nerias of Rama. And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. In his days came Nabuchodonosor king of Babylon into the land, and he served him three years, and [then] revolted from him. And the Lord sent against them the Chaldeans, and plundering parties of Syrians, and plundering parties of the Moabites, and of the children of Ammon, and of Samaria; but after this they departed, according to the word of the Lord by the hand of his servants the prophets. Nevertheless the wrath of the Lord was upon Juda, so that they should be removed from his presence, because of the sins of Manasses in all that he did, and for the innocent blood which Joakim shed, for he had filled Jerusalem with innocent blood; yet the Lord would not utterly destroy them.
Luther1545(i)
5 Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward, und regierete elf Jahre zu Jerusalem; und tat, das dem HERRN, seinem Gott, übel gefiel.
Luther1912(i)
5 Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward. Und regierte elf Jahre zu Jerusalem und tat, was dem HERRN, seinem Gott, übel gefiel.
Giguet(i)
5 Joacim avait vingt-cinq ans lorsqu’il monta sur le trône, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Zéchora, fille de Néria de Rhama; et il fit le mal devant le Seigneur, suivant tous les mauvais exemples de ses pères. Sous son règne, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint en la terre, et Joacim lui fut asservi trois ans, et il se révolta contre lui. Et le Seigneur envoya contre son peuple des Chaldéens, des maraudeurs, tant syriens que moabites, ou fils d’Ammon ou samaritains, qui ensuite s’éloignèrent pour confirmer la parole que le Seigneur avait dite par la voix de ses serviteurs les prophètes. Mais la colère du Seigneur persistait contre Juda, qu’il voulait expulser de devant sa face, à cause des péchés que Manassé avait commis, et du sang innocent qu’avait répandu Joacim, car il en avait rempli Jérusalem; toutefois le Seigneur n’avait pas dessein de les exterminer tout à fait.
ReinaValera(i)
5 Cuando comenzó á reinar Joacim era de veinte y cinco años, y reinó once años en Jerusalem: é hizo lo malo en ojos de Jehová su Dios.
Indonesian(i)
5 Yoyakim berumur 25 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem 11 tahun lamanya. Ia berdosa kepada TUHAN Allahnya.
ItalianRiveduta(i)
5 Joiakim avea venticinque anni quando cominciò a regnare; regnò undici anni a Gerusalemme, e fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, il suo Dio.
Lithuanian(i)
5 Jehojakimas, pradėdamas karaliauti, buvo dvidešimt penkerių metų ir vienuolika metų karaliavo Jeruzalėje. Jis darė pikta Viešpaties, savo Dievo, akyse.
Portuguese(i)
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.